Исаия 38
|
Isaiah 38
|
В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь. | In those days Hezekiah was ill and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, and said to him, The Lord says, Put your house in order; for your death is near. |
Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря: | And Hezekiah, turning his face to the wall, made his prayer to the Lord, saying, |
`о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным [Тебе] сердцем и делал угодное в очах Твоих`. И заплакал Езекия сильно. | O Lord, keep in mind how I have been true to you with all my heart, and have done what is good in your eyes. And Hezekiah gave way to bitter weeping. |
И было слово Господне к Исаии, и сказано: | Then the word of the Lord came to Isaiah, saying, |
пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет, | Go to Hezekiah, and say, The Lord, the God of David, your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping: see, I will give you fifteen more years of life. |
и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу город сей. | And I will keep you and this town safe from the hands of the king of Assyria: and I will keep watch over this town. |
И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек. | And Isaiah said, This is the sign the Lord will give you, that he will do what he has said: |
Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило. | See, I will make the shade which has gone down on the steps of Ahaz with the sun, go back ten steps. So the shade went back the ten steps by which it had gone down. |
Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни: | The writing of Hezekiah, king of Judah, after he had been ill, and had got better from his disease. |
`Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих. | I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me. |
Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире; | I said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world. |
жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. | My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain. |
Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. | I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones. |
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня. | I make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause. |
Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей. | What am I to say? seeing that it is he who has done it: all my time of sleeping I am turning from side to side without rest. |
Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь. | O Lord, for this cause I am waiting for you, give rest to my spirit: make me well again, and let me come back to life. |
Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой. | See, in place of peace my soul had bitter sorrow. but you have kept back my soul from the underworld; for you have put all my sins out of your memory. |
Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою. | For the underworld is not able to give you praise, death gives you no honour: for those who go down into the underworld there is no hope in your mercy. |
Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою. | The living, the living man, he will give you praise, as I do this day: the father will give the story of your mercy to his children. |
Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей [со звуками] струн моих будем воспевать песни в доме Господнем`. | O Lord, quickly be my saviour; so we will make my songs to corded instruments all the days of our lives in the house of the Lord. |
И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет. | And Isaiah said, Let them take a cake of figs, and put it on the diseased place, and he will get well. |
А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень? | And Hezekiah said, What is the sign that I will go up to the house of the Lord? |