Исаия 42
|
Isaiah 42
|
Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; | See my servant, whom I am supporting, my loved one, in whom I take delight: I have put my spirit on him; he will give the knowledge of the true God to the nations. |
не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; | He will make no cry, his voice will not be loud: his words will not come to men's ears in the streets. |
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; | He will not let a crushed stem be quite broken, and he will not let a feebly burning light be put out: he will go on sending out the true word to the peoples. |
не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова. | His light will not be put out, and he will not be crushed, till he has given the knowledge of the true God to the earth, and the sea-lands will be waiting for his teaching. |
Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней. | God the Lord, even he who made the heavens, measuring them out on high; stretching out the earth, and giving its produce; he who gives breath to the people on it, and life to those who go about on it, says: |
Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников, | I the Lord have made you the vessel of my purpose, I have taken you by the hand, and kept you safe, and I have given you to be an agreement to the people, and a light to the nations: |
чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме--из темницы. | To give eyes to the blind, to make free the prisoners from the prison, to let out those who are shut up in the dark. |
Я Господь, это--Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам. | I am the Lord; that is my name: I will not give my glory to another, or my praise to pictured images. |
Вот, [предсказанное] прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам. | See, the things said before have come about, and now I give word of new things: before they come I give you news of them. |
Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и всё, наполняющее его, острова и живущие на них. | Make a new song to the Lord, and let his praise be sounded from the end of the earth; you who go down to the sea, and everything in it, the sea-lands and their people. |
Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор. | Let the waste land and its flocks be glad, the tent-circles of Kedar; let the people of the rock give a glad cry, from the top of the mountains let them make a sound of joy. |
Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах. | Let them give glory to the Lord, sounding his praise in the sea-lands. |
Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих. | The Lord will go out as a man of war, he will be moved to wrath like a fighting-man: his voice will be strong, he will give a loud cry; he will go against his attackers like a man of war. |
Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать всё; | I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly. |
опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера; | I will make waste mountains and hills, drying up all their plants; and I will make rivers dry, and pools dry land. |
и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути--прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их. | And I will take the blind by a way of which they had no knowledge, guiding them by roads strange to them: I will make the dark places light before them, and the rough places level. These things will I do and will not give them up. |
Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: `вы наши боги`. | They will be turned back and be greatly shamed who put their hope in pictured images, who say to metal images, You are our gods. |
Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть. | Give ear, you whose ears are shut; and let your eyes be open, you blind, so that you may see. |
Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа? | Who is blind, but my servant? who has his ears stopped, but he whom I send? who is blind as my true one, or who has his ears shut like the Lord's servant? |
Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал. | Seeing much, but keeping nothing in mind; his ears are open, but there is no hearing. |
Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон. | It was the Lord's pleasure, because of his righteousness, to make the teaching great and give it honour. |
Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: `отдай назад!` | But this is a people whose property has been taken away from them by force; they are all taken in holes, and shut up in prisons: they are made prisoners, and no one makes them free; they are taken by force and no one says, Give them back. |
Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего? | Who is there among you who will give ear to this? who will give attention to it for the time to come? |
Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его. | Who gave up Jacob to those who took away his goods, and Israel to his attackers? Did not the Lord? he against whom they did wrong, and in whose ways they would not go, turning away from his teaching. |
И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем. | For this reason he let loose on him the heat of his wrath, and his strength was like a flame; and it put fire round about him, but he did not see it; he was burned, but did not take it to heart. |