Исаия 43
|
Isaiah 43
|
Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. | But now, says the Lord your Maker, O Jacob, and your life-giver, O Israel: have no fear, for I have taken up your cause; naming you by your name, I have made you mine. |
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, --через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. | When you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you. |
Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. | For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your saviour; I have given Egypt as a price for you, Ethiopia and Seba for you. |
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам [других] людей за тебя, и народы за душу твою. | Because of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life. |
Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. | Have no fear, for I am with you: I will take your seed from the east, and get you together from the west; |
Северу скажу: `отдай`; и югу: `не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, | I will say to the north, Give them up; and to the south, Do not keep them back; send back my sons from far, and my daughters from the end of the earth; |
каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. | Every one who is named by my name, and whom I have made for my glory, who has been formed and designed by me. |
Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши`. | Send out the blind people who have eyes, and those who have ears, but they are shut. |
Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: `правда!` | Let all the nations come together, and let the peoples be present: who among them is able to make this clear, and give us word of earlier things? let their witnesses come forward, so that they may be seen to be true, and that they may give ear, and say, It is true. |
А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. | You are my witnesses, says the Lord, and my servant whom I have taken for myself: so that you may see and have faith in me, and that it may be clear to you that I am he; before me there was no God formed, and there will not be after me. |
Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. | I, even I, am the Lord; and there is no saviour but me. |
Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы--свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; | I gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord. |
от [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? | From time long past I am God, and from this day I am he: there is no one who is able to take you out of my hand: when I undertake a thing, by whom will my purpose be changed? |
Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. | The Lord, who has taken up your cause, the Holy One of Israel, says, Because of you I have sent to Babylon, and made all their seers come south, and the Chaldaeans whose cry is in the ships. |
Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. | I am the Lord, your Holy One, the Maker of Israel, your King. |
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, | This is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters; |
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. | Who sends out the war-carriages and the horses, the army with all its force; they have come down, they will not get up again; like a feebly burning light they are put out. |
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. | Give no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds. |
Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. | See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country. |
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. | The beasts of the field will give me honour, the jackals and the ostriches: because I send out waters in the waste land, and rivers in the dry country, to give drink to the people whom I have taken for myself: |
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. | Even the people whom I made to be the witnesses of my praise. |
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. | But you have made no prayer to me, O Jacob: and you have given no thought to me, O Israel. |
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. | You have not made me burned offerings of sheep, or given me honour with your offerings of beasts; I did not make you servants to give me an offering, and I did not make you tired with requests for perfumes. |
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. | You have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings. |
Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: | I, even I, am he who takes away your sins; and I will no longer keep your evil doings in mind. |
припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. | Put me in mind of this; let us take up the cause between us: put forward your cause, so that you may be seen to be in the right. |
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. | Your first father was a sinner, and your guides have gone against my word. |
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. | Your chiefs have made my holy place unclean, so I have made Jacob a curse, and Israel a thing of shame. |