Исаия 48
|
Isaiah 48
|
Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде. | Give ear to this, O family of Jacob, you who are named by the name of Israel, and have come out of the body of Judah; who take oaths by the name of the Lord, and make use of the name of the God of Israel, but not truly and not in good faith. |
Ибо они называют себя [происходящими] от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф--имя Ему. | For they say that they are of the holy town, and put their faith in the God of Israel: the Lord of armies is his name. |
Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось. | I gave word in the past of the things which came about; they came from my mouth, and I made them clear: suddenly I did them, and they came about. |
Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой--медный; | Because I saw that your heart was hard, and that your neck was an iron cord, and your brow brass; |
поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: `идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть`. | For this reason I made it clear to you in the past, before it came I gave you word of it: for fear that you might say, My god did these things, and my pictured and metal images made them come about. |
Ты слышал, --посмотри на все это! и неужели вы не признаёте этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого. | All this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge. |
Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: `вот! я знал это`. | They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them. |
Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева [матернего] ты прозван отступником. | Truly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days. |
Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя. | Because of my name I will put away my wrath, and for my praise I will keep myself from cutting you off. |
Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. | See, I have been testing you for myself like silver; I have put you through the fire of trouble. |
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, --ибо какое было бы нарекание [на имя Мое]! славы Моей не дам иному. | For myself, even because of my name, I will do it; for I will not let my name be shamed; and my glory I will not give to another. |
Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний. | Give ear to me, Jacob, and Israel, my loved one; I am he, I am the first and I am the last. |
Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе. | Yes, by my hand was the earth placed on its base, and by my right hand the heavens were stretched out; at my word they take up their places. |
Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями. | Come together, all of you, and give ear; who among you has given news of these things? the Lord's loved one will do his pleasure with Babylon, and with the seed of the Chaldaeans. |
Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен. | I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings. |
Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его. | Come near to me, and give ear to this; from the start I did not keep it secret; from the time of its coming into existence I was there: and now the Lord God has sent me, and given me his spirit. |
Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти. | The Lord who takes up your cause, the Holy One of Israel, says, I am the Lord your God, who is teaching you for your profit, guiding you by the way in which you are to go. |
О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя--как волны морские. | If only you had given ear to my orders, then your peace would have been like a river, and your righteousness as the waves of the sea: |
И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих--как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною. | Your seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me. |
Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: `Господь искупил раба Своего Иакова`. | Go out of Babylon, go in flight from the Chaldaeans; with the sound of song make it clear, give the news, let the word go out even to the end of the earth: say, The Lord has taken up the cause of his servant Jacob. |
И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды. | They had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out. |
Нечестивым же нет мира, говорит Господь. | There is no peace, says the Lord, for the evil-doers. |