Исаия 62
|
Isaiah 62
|
Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его--как горящий светильник. | Because of Zion I will not keep quiet, and because of Jerusalem I will take no rest, till her righteousness goes out like the shining of the sun, and her salvation like a burning light. |
И увидят народы правду твою и все цари--славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа. | And the nations will see your righteousness, and all kings your glory: and you will have a new name, given by the mouth of the Lord. |
И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего. | And you will be a fair crown in the hand of the Lord, and a king's head-dress in the hand of your God. |
Не будут уже называть тебя `оставленным`, и землю твою не будут более называть `пустынею`, но будут называть тебя: `Мое благоволение к нему`, а землю твою--`замужнею`, ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается. | You will not now be named, She who is given up; and your land will no longer be named, The waste land: but you will have the name, My pleasure is in her, and your land will be named, Married: for the Lord has pleasure in you, and your land will be married. |
Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и [как] жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой. | For as a young man takes a virgin for his wife, so will your maker be married to you: and as a husband has joy in his bride, so will the Lord your God be glad over you. |
На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, [которые] не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, -- | I have put watchmen on your walls, O Jerusalem; they will not keep quiet day or night: you who are the Lord's recorders, take no rest, |
не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле. | And give him no rest, till he puts Jerusalem in her place to be praised in the earth. |
Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился; | The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done: |
но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить [вино] его во дворах святилища Моего. | But those who have got in the grain will have it for their food, and will give praise to the Lord; and those who have got in the grapes will take the wine of them in the open places of my holy house. |
Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов! | Go through, go through the doors; make ready the way of the people; let the highway be lifted up; let the stones be taken away; let a flag be lifted up over the peoples. |
Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним. | The Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him. |
И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным. | And they will be named, The holy people, Those whose cause has been taken up by the Lord: and you will be named, Desired, A town not given up. |