Иакова 2
|
James 2
|
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. | My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account. |
Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, | For if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing, |
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- | And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet; |
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? | Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts? |
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? | Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him? |
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? | But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges? |
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? | Do they not say evil of the holy name which was given to you? |
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. | But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well: |
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. | But if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law. |
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. | For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all. |
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. | For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken. |
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. | Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free. |
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. | For the man who has had no mercy will be judged without mercy, but mercy takes pride in overcoming judging. |
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? | What use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation? |
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, | If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food, |
а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь`, но не даст им потребного для тела: что пользы? | And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this? |
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. | Even so faith without works is dead. |
Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела`: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. | But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works. |
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. | You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear. |
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? | Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use? |
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? | Was not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar? |
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? | You see that his faith was helping his works and was made complete by them; |
И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим`. | And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God. |
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? | You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only. |
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? | And in the same way, was not the righteousness of Rahab, the loose woman, judged by her works, when she took into her house those who were sent and let them go out by another way? |
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. | For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead. |