Иов 13
|
Job 13
|
Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. | Truly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it. |
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. | The same things are in my mind as in yours; I am equal to you. |
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. | But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God. |
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. | But you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value. |
О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. | If only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom! |
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. | Give ear to the argument of my mouth, and take note of the words of my lips. |
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? | Will you say in God's name what is not right, and put false words into his mouth? |
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? | Will you have respect for God's person in this cause, and put yourselves forward as his supporters? |
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? | Will it be good for you to be searched out by him, or have you the thought that he may be guided into error like a man? |
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. | He will certainly put you right, if you have respect for persons in secret. |
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? | Will not his glory put you in fear, so that your hearts will be overcome before him? |
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. | Your wise sayings are only dust, and your strong places are only earth. |
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. | Keep quiet, and let me say what is in my mind, whatever may come to me. |
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? | I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. |
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! | Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him; |
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! | And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him, |
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. | Give ear with care to my words, and keep what I say in your minds. |
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. | See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right. |
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. | Is any one able to take up the argument against me? If so, I would keep quiet and give up my breath. |
Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: | Only two things do not do to me, then I will come before your face: |
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. | Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you. |
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. | Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer. |
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. | What is the number of my evil-doings and my sins? give me knowledge of them. |
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? | Why is your face veiled from me, as if I was numbered among your haters? |
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? | Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way? |
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, | For you put bitter things on record against me, and send punishment on me for the sins of my early years; |
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. | And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps; |
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. | Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm. |