Иов 21
|
Job 21
|
И отвечал Иов и сказал: | Then Job made answer and said, |
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. | Give attention with care to my words; and let this be your comfort. |
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. | Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me. |
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? | As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled? |
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. | Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth. |
Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. | At the very thought of it my flesh is shaking with fear. |
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? | Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power? |
Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. | Their children are ever with them, and their offspring before their eyes. |
Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. | Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them. |
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. | Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young. |
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. | They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance, |
Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; | They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe. |
проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. | Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. |
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! | Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways. |
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? | What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him? |
Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! | Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.) |
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? | How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords? |
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. | How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind? |
[Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. | You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it! |
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. | Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all! |
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? | For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended? |
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? | Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high. |
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; | One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet: |
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. | His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones. |
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. | And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good. |
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. | Together they go down to the dust, and are covered by the worm. |
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. | See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me; |
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? | For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer? |
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, | Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience? |
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? | How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath? |
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? | Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it? |
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. | He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it. |
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. | The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him. |
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. | Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit? |