Иов 28
|
Job 28
|
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. | Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out. |
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. | Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire. |
[Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. | Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark. |
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. | He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord. |
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. | As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire. |
Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. | Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold. |
Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; | No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it. |
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. | The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way. |
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; | Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots. |
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; | He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value. |
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. | He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light. |
Но где премудрость обретается? и где место разума? | But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge? |
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. | Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living. |
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. | The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me. |
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; | Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it. |
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; | It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire. |
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. | Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold. |
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. | There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls. |
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. | The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold. |
Откуда же исходит премудрость? и где место разума? | From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge? |
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. | For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air. |
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. | Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears. |
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. | God has knowledge of the way to it, and of its resting-place; |
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. | For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven. |
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, | When he made a weight for the wind, measuring out the waters; |
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, | When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames; |
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее | Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely. |
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. | And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge. |