Иов 3
|
Job 3
|
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. | Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth, |
И начал Иов и сказал: | Job made answer and said, |
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! | Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world. |
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! | That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it; |
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! | Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. |
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! | That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months. |
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! | As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; |
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! | Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake. |
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы | Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn. |
за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! | Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes. |
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? | Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath? |
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? | Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk? |
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно | For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, |
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, | With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; |
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; | Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver; |
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. | Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. |
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. | There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. |
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. | There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. |
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. | The small and the great are there, and the servant is free from his master. |
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, | Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; |
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, | To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; |
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? | Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place; |
[На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? | To a man whose way is veiled, and who is shut in by God? |
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, | In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water. |
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. | For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled. |
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. | I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me. |