Иов 30
|
Job 30
|
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. | But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. |
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. | Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. |
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; | They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. |
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. | They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots. |
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, | They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves |
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. | They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. |
Ревут между кустами, жмутся под терном. | They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns. |
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! | They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. |
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. | And now I have become their song, and I am a word of shame to them. |
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. | I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me. |
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. | For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. |
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. | The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me: |
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. | They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; |
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. | As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack. |
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. | Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. |
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. | But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me: |
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. | The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. |
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. | With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. |
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. | Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. |
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. | You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. |
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. | You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me. |
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. | Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. |
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. | For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. |
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? | Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble? |
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? | Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need? |
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. | For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. |
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. | My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. |
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. | I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. |
Я стал братом шакалам и другом страусам. | I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. |
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. | My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. |
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. | And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping. |