Иов 31
|
Job 31
|
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. | I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin? |
Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? | For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven? |
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? | Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers? |
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? | Does he not see my ways, and are not my steps all numbered? |
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- | If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit; |
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. | (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:) |
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, | If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands; |
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. | Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted. |
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- | If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door; |
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, | Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body. |
потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; | For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges: |
это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. | It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce. |
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, | If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; |
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? | What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions? |
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? | Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies? |
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? | If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose; |
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? | If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father; |
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. | (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;) |
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- | If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him; |
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? | If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm; |
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, | If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges; |
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, | May my arm be pulled from my body, and be broken from its base. |
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. | For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things. |
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? | If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you; |
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? | If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store; |
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, | If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way, |
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? | A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth; |
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. | That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high. |
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? | If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him; |
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. | (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;) |
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? | If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? |
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. | The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey; |
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, | If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast, |
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. | For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door; |
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. | If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing! |
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; | Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown; |
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. | I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended. |
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; | If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow; |
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, | If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners; |
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. | Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants. |