Иов 33
|
Job 33
|
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. | And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say. |
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. | See, now my mouth is open, my tongue gives out words. |
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. | My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true. |
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. | The spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life. |
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. | If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward. |
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; | See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth. |
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. | Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you. |
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: | But you said in my hearing, and your voice came to my ears: |
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; | I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me: |
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; | See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters; |
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. | He puts chains on my feet; he is watching all my ways. |
Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. | Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man. |
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. | Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words? |
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: | For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it: |
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds; |
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, | Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see; |
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, | In order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him; |
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. | To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction. |
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- | Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones; |
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. | He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat; |
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. | His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. ... |
И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. | And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death. |
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- | If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him; |
[Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. | And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life: |
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. | Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength; |
Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. | He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men; |
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; | He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin. |
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. | He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure. |
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, | Truly, God does all these things to man, twice and three times, |
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. | Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life. |
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. | Take note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind. |
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; | If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin. |
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. | If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom. |