Иов 37
|
Job 37
|
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. | At this my heart is shaking; it is moved out of its place. |
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. | Give ear to the rolling noise of his voice; to the hollow sound which goes out of his mouth. |
Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. | He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth. |
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. | After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding. |
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. | He does wonders, more than may be searched out; great things of which we have no knowledge; |
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. | For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down. |
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. | He puts an end to the work of every man, so that all may see his work. |
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. | Then the beasts go into their holes, and take their rest. |
От юга приходит буря, от севера--стужа. | Out of its place comes the storm-wind, and the cold out of its store-houses. |
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. | By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in. |
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, | The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light; |
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. | And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men, |
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. | For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark. |
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. | Give ear to this, O Job, and keep quiet in your place; and take note of the wonders worked by God. |
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? | Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen? |
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? | Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom? |
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? | You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind, |
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? | Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass? |
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. | Make clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark. |
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? | How may he have knowledge of my desire for talk with him? or did any man ever say, May destruction come on me? |
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. | And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away. |
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | A bright light comes out of the north; God's glory is greatly to be feared. |
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. | There is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong. |
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! | For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart. |