Иов 39
|
Job 39
|
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? | Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? |
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? | Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; | They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. |
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. | Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. |
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, | Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? |
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? | To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. |
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, | He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; |
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. | He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. |
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? | Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? |
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? | Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? |
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? | Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? |
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? | Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? |
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? | Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, |
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, | That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, |
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; | Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? |
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; | She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear. |
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; | For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. |
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. | When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. |
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? | Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? |
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; | Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? |
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; | He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. |
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; | In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. |
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; | The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. |
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; | Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; |
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. | When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries. |
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? | Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south? |
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? | Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? |
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; | On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place. |
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; | From there he is watching for food; his eye sees it far off. |
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. | His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen. |