Иов 4
|
Job 4
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | And Eliphaz the Temanite made answer and said, |
[если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! | If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind? |
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, | Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong; |
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. | He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees. |
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. | But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled. |
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? | Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope? |
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? | Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off? |
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; | What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves. |
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. | By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off. |
Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; | Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken. |
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. | The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions. |
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. | A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears. |
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, | In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men, |
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. | Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble; |
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. | And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff: |
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: | Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying: |
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? | May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker? |
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: | Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels; |
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. | How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect; |
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. | Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note. |
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. | If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom? |