Иов 41
|
Job 41
|
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? | Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth? |
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? | Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue? |
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? | Will he make prayers to you, or say soft words to you? |
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? | Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever? |
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? | Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women? |
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? | Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders? |
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? | Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head? |
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. | Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again! |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? | Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him! |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? | He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me? |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. | Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven! |
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. | I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame. |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? | Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron? |
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; | Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth. |
крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; | His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp. |
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; | One is so near to the other that no air may come between them. |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. | They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted. |
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; | His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn. |
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; | Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up. |
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. | Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire. |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. | His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth. |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. | Strength is in his neck, and fear goes dancing before him. |
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. | The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved. |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. | His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone. |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. | When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear. |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. | The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron. |
Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood. |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems. |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear. |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth. |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel. |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | After him his way is shining, so that the deep seems white. |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | On earth there is not another like him, who is made without fear. |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. | Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride. |