Иов 5
|
Job 5
|
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? | Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer? |
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. | For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion. |
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. | I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house. |
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. | Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause. |
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. | Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring. |
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; | For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth; |
но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. | But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire. |
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, | But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him: |
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, | Who does great things outside our knowledge, wonders without number: |
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; | Who gives rain on the earth, and sends water on the fields: |
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. | Lifting up those who are low, and putting the sad in a safe place; |
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. | Who makes the designs of the wise go wrong, so that they are unable to give effect to their purposes. |
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: | He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly. |
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. | In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night. |
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. | But he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong. |
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. | So the poor man has hope, and the mouth of the evil-doer is stopped. |
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, | Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all. |
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. | For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well. |
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. | He will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you. |
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. | When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword. |
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. | He will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes. |
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, | You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth. |
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. | For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you. |
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. | And you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone. |
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. | You will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth. |
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. | You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time. |
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. | See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself. |