Иов 7
|
Job 7
|
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? | Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment? |
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, | As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: |
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. | So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. |
Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. | When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. |
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. | My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. |
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. | My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. |
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. | O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. |
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. | The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. |
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, | A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. |
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. | He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him. |
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. | So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. |
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? | Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? |
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; |
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; | Then you send dreams to me, and visions of fear; |
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. | So that a hard death seems better to my soul than my pains. |
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. | I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. |
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, | What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him, |
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? | And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute? |
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? | How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? |
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? | If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? |
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. | And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone. |