Иов 8
|
Job 8
|
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: | Then Bildad the Shuhite made answer and said, |
долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! | How long will you say these things, and how long will the words of your mouth be like a strong wind? |
Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? | Does God give wrong decisions? or is the Ruler of all not upright in his judging? |
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. | If your children have done evil against him, then their punishment is from his hand. |
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, | If you will make search for God with care, and put your request before the Ruler of all; |
и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. | If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again. |
И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. | And though your start was small, your end will be very great. |
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; | Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers: |
а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. | (For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:) |
Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: | Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you? |
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? | Will the river-plant come up in its pride without wet earth? will the grass get tall without water? |
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. | When it is still green, without being cut down, it becomes dry and dead before any other plant. |
Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; | So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing: |
упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. | Whose support is cut off, and whose hope is no stronger than a spider's thread. |
Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. | He is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing. |
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; | He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden. |
в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. | His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them. |
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!` | If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you. |
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. | Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place. |
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. | Truly, God will not give up him who is without sin, and will not take evil-doers by the hand. |
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. | The time will come when your mouth will be full of laughing, and cries of joy will come from your lips. |
Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. | Your haters will be clothed with shame, and the tent of the sinner will not be seen again. |