Иов 9
|
Job 9
|
И отвечал Иов и сказал: | And Job made answer and said, |
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? | Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? |
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. | If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. |
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? | He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? |
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; | It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: |
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; | Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: |
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. | Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. |
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; | By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: |
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; | Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: |
делает великое, неисследимое и чудное без числа! | Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. |
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. | See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. |
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? | If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? |
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. | God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. |
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? | How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? |
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. | Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. |
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, | If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. |
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, | For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. |
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. | He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. |
Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? | If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? |
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. | Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. |
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. | I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. |
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. | It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. |
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. | If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. |
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? | The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? |
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, | My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. |
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. | They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. |
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; | If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; |
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. | I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. |
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? | You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? |
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, | If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; |
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. | Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. |
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! | For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. |
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. | There is no one to give a decision between us, who might have control over us. |
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- | Let him take away his rod from me and not send his fear on me: |
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. | Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself. |