Иоиль 1
|
Joel 1
|
Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила. | The word of the Lord which came to Joel, the son of Pethuel. |
Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших? | Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers? |
Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду: | Give the story of it to your children, and let them give it to their children, and their children to another generation. |
оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки. | What the worm did not make a meal of, has been taken by the locust; and what the locust did not take, has been food for the plant-worm; and what the plant-worm did not take, has been food for the field-fly. |
Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших! | Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths. |
Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него--зубы львиные, и челюсти у него--как у львицы. | For a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion. |
Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее. | By him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white. |
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись [вретищем], о муже юности своей! | Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years. |
Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни. | The meal offering and the drink offering have been cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's servants, are sorrowing. |
Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина. | The fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor. |
Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле, | The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction. |
засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло. | The vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men. |
Препояшьтесь [вретищем] и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния. | Put haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been kept back from the house of your God. |
Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу. | Let a time be fixed for going without food, have a holy meeting, let the old men, even all the people of the land, come together to the house of the Lord your God, crying out to the Lord. |
О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он. | Sorrow for the day! for the day of the Lord is near, and as destruction from the Ruler of all it will come. |
Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего--веселье и радость? | Is not food cut off before our eyes? joy and delight from the house of our God? |
Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба. | The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead. |
Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец. | What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen. |
К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле. | O Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame. |
Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни. | The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste. |