От Иоанна 10
|
John 10
|
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; | Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw. |
а входящий дверью есть пастырь овцам. | He who goes in by the door is the keeper of the sheep. |
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. | The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out. |
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. | When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice. |
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. | They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them. |
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them. |
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. | So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep. |
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them. |
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. | I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food. |
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure. |
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. | I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep. |
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. | He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions: |
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. | Because he is a servant he has no interest in the sheep. |
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me, |
Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. | Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep. |
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. | And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper. |
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. | For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again. |
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. | No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father. |
От этих слов опять произошла между Иудеями распря. | There was a division again among the Jews because of these words. |
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? | And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him? |
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see? |
Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. | Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter; |
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. | And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way. |
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. | Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly. |
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. | Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me. |
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. | But you have no belief because you are not of my sheep. |
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. | My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me: |
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. | And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. |
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand. |
Я и Отец--одно. | I and my Father are one. |
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. | Then the Jews took up stones again to send at him. |
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? | Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me? |
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. | This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God. |
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? | In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods? |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- | If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken), |
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? | Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son? |
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; | If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me; |
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. | But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father. |
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, | Then again they made an attempt to take him; but he got away from them. |
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. | And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time. |
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true. |
И многие там уверовали в Него. | And a number came to have faith in him there. |