От Иоанна 12
|
John 12
|
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. | Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead. |
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. | So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table. |
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. | Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume. |
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: | But one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said, |
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? | Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor? |
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. | (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.) |
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. | Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death. |
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. | The poor you have ever with you, but me you have not for ever. |
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. | Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life. |
Первосвященники же положили убить и Лазаря, | Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death; |
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. | For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus. |
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, | The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem, |
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! | Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel! |
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: | And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say, |
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. | Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass. |
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. | (These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.) |
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. | Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it. |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. | And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign. |
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. | Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him. |
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. | Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast: |
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. | They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus. |
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. | Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus. |
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. | And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come. |
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. | Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit. |
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. | He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever. |
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. | If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour. |
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. | Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour. |
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. | Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again. |
Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. | Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him. |
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. | Jesus said in answer, This voice came not for me but for you. |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. | Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out. |
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. | And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me. |
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | (This he said, pointing to the sort of death he would have.) |
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? | Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man? |
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. | Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going. |
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. | In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them. |
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, | But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him: |
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? | So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled? |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, | For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again, |
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. | He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well. |
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. | (Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.) |
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, | However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue: |
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. | For the praise of men was dearer to them than the approval of God. |
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. | Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me. |
И видящий Меня видит Пославшего Меня. | And he who sees me, sees him who sent me. |
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. | I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark. |
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world. |
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. | He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day. |
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. | For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it. |
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. | And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me. |