От Иоанна 18
|
John 18
|
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. | When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples. |
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. | And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples. |
Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. | So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms. |
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? | Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for? |
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. | Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side. |
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. | And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth. |
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. | So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene. |
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, | Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away. |
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. | (He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.) |
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. | Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. |
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? | Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me? |
Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, | Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him. |
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. | They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year. |
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. | It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people. |
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. | And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest; |
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. | But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in. |
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. | Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not. |
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. | Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself. |
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. | Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching. |
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. | Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly. |
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. | Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. |
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? | When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest? |
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? | Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows? |
Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. | Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest. |
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. | But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not. |
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? | One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden? |
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. | Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry. |
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху. | So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover. |
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? | So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man? |
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. | They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you. |
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- | Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death. |
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | (That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.) |
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? | Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews? |
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? | Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me? |
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? | Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done? |
Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. | Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here. |
Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. | Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice. |
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. | Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him. |
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? | But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free? |
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. | Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw. |