От Иоанна 19
|
John 19
|
Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его. | Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords. |
И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, | And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him. |
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. | And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands. |
Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. | And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him. |
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек! | Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man! |
Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. | So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him. |
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. | And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God. |
Пилат, услышав это слово, больше убоялся. | When this saying came to Pilate's ears his fear became greater; |
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. | And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. |
Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? | Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross? |
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. | Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin. |
С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. | Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar. |
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. | So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor. |
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш! | (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King! |
Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. | Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar. |
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. | So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away; |
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; | And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha): |
там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. | Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle. |
Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. | And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. |
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. | The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek. |
Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. | Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews. |
Пилат отвечал: что я написал, то написал. | But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed. |
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. | And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth. |
Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. | So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did. |
При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. | Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. |
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. | So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son! |
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. | Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house. |
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. | After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water. |
Тут стоял сосуд, полный уксуса. [Воины], напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. | Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth. |
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. | So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit. |
Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. | Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. | So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus: |
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, | But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; |
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. | But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water. |
И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. | And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief. |
Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. | These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken. |
Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. | And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears. |
После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. | After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body. |
Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. | And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds. |
Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. | Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest. |
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. | Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put. |
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. | So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near. |