От Иоанна 20
|
John 20
|
В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. | Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it. |
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. | Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him. |
Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. | So Peter and the other disciple went out to the place of the dead. |
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. | They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock; |
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб]. | And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in, |
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, | Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth, |
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. | And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself. |
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. | Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him. |
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. | For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead. |
Итак ученики опять возвратились к себе. | So then the disciples went away again to their houses. |
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, | But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole, |
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. | She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. |
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. | They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him. |
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. | And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus. |
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. | Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away. |
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! | Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master). |
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. | Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God. |
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей. | Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her. |
В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! | At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you! |
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. | And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. |
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. | And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you. |
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. | And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you: |
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. | Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins. |
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. | Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came. |
Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. | So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief. |
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! | And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you! |
Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. | Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief. |
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! | And Thomas said in answer, My Lord and my God! |
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. | Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me! |
Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. | A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book: |
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. | But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name. |