Библии - Двуязычные

Русский - Английский

<<
>>

От Иоанна 9

John 9

От Иоанна 9:1 ^
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
John 9:1 ^
And when he went on his way, he saw a man blind from birth.
От Иоанна 9:2 ^
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
John 9:2 ^
And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?
От Иоанна 9:3 ^
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
John 9:3 ^
Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him.
От Иоанна 9:4 ^
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
John 9:4 ^
While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done.
От Иоанна 9:5 ^
Доколе Я в мире, Я свет миру.
John 9:5 ^
As long as I am in the world, I am the light of the world.
От Иоанна 9:6 ^
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
John 9:6 ^
Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,
От Иоанна 9:7 ^
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
John 9:7 ^
And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.
От Иоанна 9:8 ^
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
John 9:8 ^
Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?
От Иоанна 9:9 ^
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
John 9:9 ^
Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
От Иоанна 9:10 ^
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
John 9:10 ^
So they said to him, How then were your eyes made open?
От Иоанна 9:11 ^
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
John 9:11 ^
His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see.
От Иоанна 9:12 ^
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
John 9:12 ^
And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge.
От Иоанна 9:13 ^
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
John 9:13 ^
They took him before the Pharisees--this man who had been blind.
От Иоанна 9:14 ^
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
John 9:14 ^
Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath.
От Иоанна 9:15 ^
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
John 9:15 ^
So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.
От Иоанна 9:16 ^
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
John 9:16 ^
Then some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them.
От Иоанна 9:17 ^
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
John 9:17 ^
Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
От Иоанна 9:18 ^
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
John 9:18 ^
Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,
От Иоанна 9:19 ^
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
John 9:19 ^
And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?
От Иоанна 9:20 ^
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
John 9:20 ^
In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth:
От Иоанна 9:21 ^
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
John 9:21 ^
But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.
От Иоанна 9:22 ^
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
John 9:22 ^
They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue.
От Иоанна 9:23 ^
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
John 9:23 ^
That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him.
От Иоанна 9:24 ^
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
John 9:24 ^
So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner.
От Иоанна 9:25 ^
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
John 9:25 ^
He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
От Иоанна 9:26 ^
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
John 9:26 ^
Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?
От Иоанна 9:27 ^
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
John 9:27 ^
His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?
От Иоанна 9:28 ^
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
John 9:28 ^
And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
От Иоанна 9:29 ^
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
John 9:29 ^
We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from.
От Иоанна 9:30 ^
Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
John 9:30 ^
The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.
От Иоанна 9:31 ^
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
John 9:31 ^
We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open.
От Иоанна 9:32 ^
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
John 9:32 ^
In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.
От Иоанна 9:33 ^
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
John 9:33 ^
If this man did not come from God he would be unable to do anything.
От Иоанна 9:34 ^
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
John 9:34 ^
Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue.
От Иоанна 9:35 ^
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
John 9:35 ^
It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man?
От Иоанна 9:36 ^
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
John 9:36 ^
He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him.
От Иоанна 9:37 ^
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
John 9:37 ^
Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you.
От Иоанна 9:38 ^
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
John 9:38 ^
And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship.
От Иоанна 9:39 ^
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
John 9:39 ^
And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.
От Иоанна 9:40 ^
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
John 9:40 ^
These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind?
От Иоанна 9:41 ^
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
John 9:41 ^
Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Английский | От Иоанна 9 - John 9