Книга Судей 2
|
Judges 2
|
И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим--[дать вам], и сказал Я: `не нарушу завета Моего с вами вовек; | Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, *** I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me: |
и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте`. Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали? | And you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done? |
И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью. | And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you. |
Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал. | Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping. |
От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу. | And they gave that place the name of Bochim, and made offerings there to the Lord. |
Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, | And Joshua let the people go away, and the children of Israel went, every man to his heritage, to take the land for themselves. |
тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю. | And the people were true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the responsible men who were still living after the death of Joshua, and had seen all the great work of the Lord which he had done for Israel. |
Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет, | And death came to Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, he being a hundred and ten years old. |
и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша; | And they put his body in the earth in the land of his heritage in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim to the north of Mount Gaash. |
и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, -- | And in time death overtook all that generation; and another generation came after them, having no knowledge of the Lord or of the things which he had done for Israel. |
тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам; | And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord and became servants to the Baals; |
оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа; | And they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath. |
оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам. | And they gave up the Lord, and became the servants of Baal and the Astartes. |
И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими. | And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of those who violently took their property, and into the hands of their haters all round them, so that they were forced to give way before them. |
Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно. | Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had taken his oath it would be; and things became very hard for them. |
И воздвигал [им] Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их; | Then the Lord gave them judges, as their saviours from the hands of those who were cruel to them. |
но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали. | But still they would not give ear to their judges, but went after other gods and gave them worship; quickly turning from the way in which their fathers had gone, keeping the orders of the Lord; but they did not do so. |
Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел [их] Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их. | And whenever the Lord gave them judges, then the Lord was with the judge, and was their saviour from the hands of their haters all the days of the judge; for the Lord was moved by their cries of grief because of those who were cruel to them. |
Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от стропотного пути своего. | But whenever the judge was dead, they went back and did more evil than their fathers, going after other gods, to be their servants and their worshippers; giving up nothing of their sins and their hard-hearted ways. |
И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего, | And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice; |
и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, -- | From now on I will not go on driving out from before them any of the nations which at the death of Joshua were still living in this land; |
чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет? | In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not. |
И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса. | So the Lord let those nations go on living in the land, not driving them out quickly, and did not give them up into the hands of Joshua. |