Плач Иеремии 3
|
Lamentations 3
|
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. | I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath. |
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. | By him I have been made to go in the dark where there is no light. |
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; | Truly against me his hand has been turned again and again all the day. |
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; | My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken. |
огородил меня и обложил горечью и тяготою; | He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow. |
посадил меня в темное место, как давно умерших; | He has kept me in dark places, like those who have been long dead. |
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, | He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain. |
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; | Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out. |
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. | He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted. |
Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; | He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places. |
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; | By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste. |
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; | With his bow bent, he has made me the mark for his arrows. |
послал в почки мои стрелы из колчана Своего. | He has let loose his arrows into the inmost parts of my body. |
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. | I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day. |
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. | He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure. |
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. | By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust. |
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, | My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. |
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. | And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord. |
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. | Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. |
Твердо помнит это душа моя и падает во мне. | My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me. |
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: | This I keep in mind, and because of this I have hope. |
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. | It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit. |
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! | They are new every morning; great is your good faith. |
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. | I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him. |
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. | The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him. |
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. | It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord. |
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; | It is good for a man to undergo the yoke when he is young. |
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; | Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him. |
полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; | Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope. |
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, | Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame. |
ибо не навек оставляет Господь. | For the Lord does not give a man up for ever. |
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. | For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love. |
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. | For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men. |
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, | In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth, |
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, | In his turning away the right of a man before the face of the Most High. |
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? | In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure. |
Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? | Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord? |
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? | Do not evil and good come from the mouth of the Most High? |
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. | What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin? |
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. | Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord; |
Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: | Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens. |
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. | We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness. |
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; | Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity; |
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; | Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through. |
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. | You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples. |
Разинули на нас пасть свою все враги наши. | The mouths of all our haters are open wide against us. |
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. | Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction. |
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. | Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people. |
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, | My eyes are streaming without stopping, they have no rest, |
доколе не призрит и не увидит Господь с небес. | Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven. |
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. | The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town. |
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; | They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird; |
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. | They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones. |
Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. | Waters were flowing over my head; I said, I am cut off. |
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. | I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison. |
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. | My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry. |
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. | You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear. |
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. | O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe. |
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. | O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause. |
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. | You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me. |
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, | Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me; |
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. | The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day. |
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. | Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song. |
Воздай им, Господи, по делам рук их; | You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands. |
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; | You will let their hearts be covered over with your curse on them. |
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. | You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord. |