Левит 13
|
Leviticus 13
|
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: | And the Lord said to Moses and Aaron, |
когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников; | If a man has on his skin a growth or a mark or a white place, and it becomes the disease of a leper, let him be taken to Aaron the priest, or to one of the priests, his sons; |
священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым. | And if, when the priest sees the mark on his skin, the hair on the place is turned white and the mark seems to go deeper than the skin, it is the mark of a leper: and the priest, after looking at him, will say that he is unclean. |
А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник [имеющего] язву должен заключить на семь дней; | But if the mark on his skin is white, and does not seem to go deeper than the skin, and the hair on it is not turned white, then the priest will keep him shut up for seven days; |
в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней; | And the priest is to see him on the seventh day; and if, in his opinion, the place on his skin has not become worse and is not increased in size, then the priest will keep him shut up for seven days more: |
в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист. | And the priest is to see him again on the seventh day; and if the mark is less bright and is not increased on his skin, then let the priest say that he is clean: it is only a skin-mark, and after his clothing has been washed he will be clean. |
Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику; | But if the size of the mark on his skin is increased after he has been seen by the priest, let him go to the priest again: |
священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа. | And if, after looking at him, he sees that the mark is increased in his skin, let the priest say that he is unclean; he is a leper. |
Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику; | When the disease of a leper is seen on a man, let him be taken to the priest; |
священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо, | And if the priest sees that there is a white growth on the skin, and the hair is turned white, and there is diseased flesh in the growth, |
то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист. | It is an old disease in the skin of his flesh, and the priest will say that he is unclean; he will not have to be shut up, for he is clearly unclean. |
Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника, | And if the disease comes out all over his skin, from his head to his feet, as far as the priest is able to see, |
и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист. | And if the priest sees that all his flesh is covered with the leper's disease, the priest will say that he is clean: it is all turned white, he is clean. |
Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист; | But whenever diseased flesh is seen on him, he will be unclean. |
священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа. | And when the priest sees the diseased flesh he will say that he is unclean; the diseased flesh is unclean, he is a leper. |
Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику; | Or if the diseased flesh is turned again and changed to white then he is to come to the priest, |
священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист. | And the priest will see him: and if the place is turned white, then the priest will say that he is free from the disease. |
Если у кого на коже тела был нарыв и зажил, | And if a bad place has come out on the skin and is well again, |
и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику; | And on the same place there is a white growth of a bright mark, red and white, then let the priest see it; |
священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве; | And after looking at it, if it seems to go deeper than the skin, and the hair on it is turned white, then the priest will say that the man is unclean: it is the leper's disease, it has come out in the bad place. |
если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней; | But if, after looking at it, he sees that there are no white hairs on it, and it is not deeper than the skin, and it is not very bright, then let the priest keep him shut up for seven days: |
если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва; | And if it is increasing on the skin, the priest will say that he is unclean: it is a disease. |
если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым. | But if the bright mark keeps in the same place and gets no greater, it is the mark of the old wound, and the priest will say that he is clean. |
Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно, | Or if there is a burn on the skin of the flesh, and if the diseased flesh in the burn becomes a bright place, red and white or white, |
и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы; | The priest is to see it: and if the hair on the bright place is turned white and it seems to go deeper than the skin, he is a leper: it has come out in the burn, and the priest will say that he is unclean: it is the leper's disease. |
если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней; | But if, after looking at it, the priest sees that there is no white hair on the bright place, and it is not deeper than the skin, and is not very bright, then let the priest keep him shut up for seven days: |
в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы; | And the priest is to see him again on the seventh day; if it is increased in the skin, then the priest will say that he is unclean: it is the leper's disease. |
если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога. | And if the bright place keeps the same size and gets no greater on the skin, but is less bright, it is the effect of the burn, and the priest will say that he is clean: it is the mark of the burn. |
Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде, | And when a man or a woman has a disease on the head, or in the hair of the chin, |
и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде; | Then the priest is to see the diseased place: and if it seems to go deeper than the skin, and if there is thin yellow hair in it, then the priest will say that he is unclean: he has the mark of the leper's disease on his head or in the hair of his chin. |
если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник [имеющего] язву паршивости заключит на семь дней; | And after looking at the diseased place, if it does not seem to go deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest will have him shut up for seven days: |
в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже, | And on the seventh day the priest will see the place: and if it is not increased, and there is no yellow hair in it, and it does not seem to go deeper than the skin, |
то [больного] должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней; | Then his hair is to be cut off, but not on the diseased place, and he is to be shut up for seven days more: |
в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист. | And on the seventh day the priest will see the place: and if it is not increased, and does not seem to go deeper than the skin, the priest will say that he is clean: and after his clothing has been washed he will be clean. |
Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже, | But if the disease in his skin becomes worse after he has been made clean, |
и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист. | Then the priest is to see him: and if the mark is increased, the priest, without looking for the yellow hair, will say that he is unclean. |
Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым. | But if, in his opinion, the growth is stopped, and black hair has come up on it, the disease has gone; he is clean and the priest will say that he is clean. |
Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые, | And if a man or a woman has bright marks on the skin of their flesh, that is, bright white marks, |
и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист. | Then the priest is to see them: and if the white marks on their skin are not very bright, it is a skin disease which has come out on the skin; he is clean. |
Если у кого на голове вылезли [волосы], то это плешивый: он чист; | And if a man's hair has come out and he has no hair, still he is clean. |
а если на передней стороне головы вылезли [волосы], то это лысый: он чист. | And if the hair has gone from the front part of his head, so that he has no hair there, still he is clean. |
Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа; | But if, on his head or on his brow, where he has no hair, there is a red and white place, it is the disease of the leper coming out on his head or on his brow. |
священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела [или] красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела, | Then if the priest sees that the growth of the disease has become red and white on his head or on his brow where there is no hair, like the mark in the skin of a leper; |
то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва. | He is a leper and unclean; the priest is to say that he is most certainly unclean: the disease is in his head. |
У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист! | And the leper who has the disease on him is to go about with signs of grief, with his hair loose and his mouth covered, crying, Unclean, unclean. |
Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его. | While the disease is on him, he will be unclean. He is unclean: let him keep by himself, living outside the tent-circle. |
Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной, | And any clothing of wool or of linen in which is the mark of the disease; |
или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном, | If it is in the threads of the linen or of the wool, or in leather, or in anything made of skin; |
и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, --то это язва проказы: должно показать ее священнику; | If there are red or green marks on the clothing, or on the leather, or in the threads of the cloth, or in anything made of skin, it is the leper's disease: let the priest see it. |
священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней; | And after it has been seen by the priest, the thing which is so marked is to be shut up for seven days: |
в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая; | And he is to see the mark on the seventh day; if the mark is increased in the clothing, or in the threads of the material, or in the leather, whatever the leather is used for, it is the disease biting into it: it is unclean. |
он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне. | And the clothing, or the wool or linen material, or anything of leather in which is the disease, is to be burned: for the disease is biting into it; let it be burned in the fire. |
Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи, | And if the priest sees that the mark is not increased in the clothing or in any part of the material or in the leather, |
то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней; | Then the priest will give orders for the thing on which the mark is, to be washed, and to be shut up for seven days more: |
если по омытии зараженной [вещи] священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке; | And if, after the mark has been washed, the priest sees that the colour of it is not changed and it is not increased, it is to be burned in the fire: the disease is working in it, though the damage may be inside or outside. |
если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока. | And if the priest sees that the mark is less bright after the washing, then let him have it cut out of the clothing or the leather or from the threads of the material: |
Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва. | And if the mark is still seen in the clothing or in the threads of the material or in the leather, it is the disease coming out: the thing in which the disease is will have to be burned with fire. |
Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты. | And the material of the clothing, or anything of skin, which has been washed, if the mark has gone out of it, let it be washed a second time and it will be clean. |
Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою. | This is the law about the leper's disease in the thread of wool or linen material, in clothing or in anything of skin, saying how it is to be judged clean or unclean. |