Левит 18
|
Leviticus 18
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | And the Lord said to Moses, |
объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. | Say to the children of Israel, I am the Lord your God. |
По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите: | You may not do those things which were done in the land of Egypt where you were living; and you may not do those things which are done in the land of Canaan where I am taking you, or be guided in your behaviour by their rules. |
Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш. | But you are to be guided by my decisions and keep my rules, and be guided by them: I am the Lord your God. |
Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь. | So keep my rules and my decisions, which, if a man does them, will be life to him: I am the Lord. |
Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь. | You may not have sex connection with anyone who is a near relation: I am the Lord. |
Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее. | You may not have sex relations with your father or your mother: she is your mother, you may not take her. |
Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего. | And you may not have sex relations with your father's wife: she is your father's. |
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. | You may not take your sister, the daughter of your father or of your mother, wherever her birth took place, among you or in another country. |
Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. | You may not have sex relations with your son's daughter or your daughter's daughter, for they are part of yourself; |
Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее. | Or your father's wife's daughter, the child of your father, for she is your sister. |
Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. | You may not have sex connection with your father's sister, for she is your father's near relation. |
Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей. | You may not have sex connection with your mother's sister, for she is your mother's near relation. |
Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя. | You may not have sex relations with the wife of your father's brother, for she is of your family; |
Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее. | Or with your daughter-in-law, for she is your son's wife, and you may not take her. |
Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. | You may not have sex relations with your brother's wife, for she is your brother's. |
Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. | You may not take as wife a woman and her daughter, or her son's daughter or her daughter's daughter, for they are of one family: it is an act of shame. |
Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. | And you may not take as wife a woman and at the same time her sister, to be in competition with her in her life-time. |
И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. | And you may not go near a woman or have sex relations with her when she is unclean, at her regular time. |
И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. | And you may not have sex relations with your neighbour's wife, making yourself unclean with her. |
Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. | And you may not make any of your children go through the fire as an offering to Molech, and you may not put shame on the name of your God: I am the Lord. |
Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. | You may not have sex relations with men, as you do with women: it is a disgusting thing. |
И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. | And you may not have sex relations with a beast, making yourself unclean with it; and a woman may not give herself to a beast: it is an unnatural act. |
Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: | Do not make yourself unclean in any of these ways; for so have those nations whom I am driving out from before you made themselves unclean: |
и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней. | And the land itself has become unclean; so that I have sent on it the reward of its wrongdoing, and the land itself puts out those who are living in it. |
А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами, | So then keep my rules and my decisions, and do not do any of these disgusting things, those of you who are Israelites by birth, or any others who are living with you: |
ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; | (For all these disgusting things were done by the men of this country who were there before you, and the land has been made unclean by them;) |
чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; | So that the land may not put you out from it, when you make it unclean, as it put out the nations which were there before you. |
ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. | For all those who do any of these disgusting things will be cut off from among their people. |
Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш. | So then, keep my orders, so that you may not do any of these disgusting things which were done before you, or make yourselves unclean through them: I am the Lord your God. |