Левит 19
|
Leviticus 19
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | And the Lord said to Moses, |
объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш. | Say to all the people of Israel, You are to be holy, for I, the Lord your God, am holy. |
Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш. | Let every man give honour to his mother and to his father and keep my Sabbaths: I am the Lord your God. |
Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш. | Do not go after false gods, and do not make metal images of gods for yourselves: I am the Lord your God. |
Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение: | And when you give a peace offering to the Lord, do it in the way which is pleasing to the Lord. |
в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне; | Let it be used for food on the same day on which it is offered, or on the day after; and whatever is over on the third day is to be burned with fire. |
если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; | If any of it is used for food on the third day, it is a disgusting thing and will not be pleasing to the Lord. |
кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. | And as for anyone who takes it for food, his sin will be on him, for he has put shame on the holy thing of the Lord: he will be cut off from his people. |
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, | And when you get in the grain from your land, do not let all the grain be cut from the edges of the field, or take up what has been dropped on the earth after the getting in of the grain. |
и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. | And do not take all the grapes from your vine-garden, or the fruit dropped on the earth; let the poor man, and the man from another country, have these: I am the Lord your God. |
Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. | Do not take anyone's property or be false in act or word to another. |
Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. | And do not take an oath in my name falsely, putting shame on the name of your God: I am the Lord. |
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. | Do not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant's payment from him all night till the morning. |
Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь. | Do not put a curse on those who have no hearing, or put a cause of falling in the way of the blind, but keep the fear of your God before you: I am the Lord. |
Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. | Do no wrong in your judging: do not give thought to the position of the poor, or honour to the position of the great; but be a judge to your neighbour in righteousness. |
Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь. | Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord. |
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. | Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil. |
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. | Do not make attempts to get equal with one who has done you wrong, or keep hard feelings against the children of your people, but have love for your neighbour as for yourself: I am the Lord. |
Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами [семян]; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. | Keep my laws. Do not let your cattle have offspring by those of a different sort; do not put mixed seed into your field; do not put on a robe made of two sorts of cloth. |
Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: | If any man has sex relations with a servant-woman who has given her word to be married to a man, and has not been made free for a price or in any other way, the thing will be looked into; but they will not be put to death because she was not a free woman. |
пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; | Let him take his offering for wrongdoing to the Lord, to the door of the Tent of meeting; let him give a male sheep as an offering for wrongdoing. |
и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. | And the priest will take away his sin before the Lord with the sheep which is offered for his wrongdoing, and he will have forgiveness for the sin which he has done. |
Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам], и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их; | And when you have come into the land, and have put in all sorts of fruit-trees, their fruit will be as if they had not had circumcision, and for three years their fruit may not be used for food. |
а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; | And in the fourth year all the fruit will be holy as a praise-offering to the Lord. |
в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. | But in the fifth year you may take the fruit and the increase of it for your food: I am the Lord your God. |
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. | Nothing may be used for food with its blood in it; you may not make use of strange arts, or go in search of signs and wonders. |
Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. | The ends of the hair round your face and on your chin may not be cut off. |
Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь. | You may not make cuts in your flesh in respect for the dead, or have marks printed on your bodies: I am the Lord. |
Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. | Do not make your daughter common by letting her become a loose woman, for fear that the land may become full of shame. |
Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. | Keep my Sabbaths and have respect for my holy place: I am the Lord. |
Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. | Do not go after those who make use of spirits, or wonder-workers; do not go in their ways or become unclean through them: I am the Lord your God. |
Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь. | Get up from your seats before the white-haired, and give honour to the old, and let the fear of your God be before you: I am the Lord. |
Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: | And if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him; |
пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. | Let him be to you as one of your countrymen and have love for him as for yourself; for you were living in a strange land, in the land of Egypt: I am the Lord your God. |
Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: | Do not make false decisions in questions of yard-sticks and weights and measures. |
да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. | Have true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt; |
Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь. | You are to keep all my rules and my decisions and do them: I am the Lord. |