Левит 20
|
Leviticus 20
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | And the Lord said to Moses, |
скажи сие сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти: народ земли да побьет его камнями; | Again, say to the children of Israel, If any man of the children of Israel, or any other man living in Israel, gives his offspring to Molech, he is certainly to be put to death: he is to be stoned by the people of the land; |
и Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа его за то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое; | And my face will be turned against that man, and he will be cut off from his people; because he has given his offspring to Molech, making my holy place unclean, and making my holy name common. |
и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его, | And if the people of the land do not take note of that man when he gives his offspring to Molech, and do not put him to death, |
то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха. | Then my face will be turned against him and his family, and he and all those who do evil with him will be cut off from among their people. |
И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее. | And whoever goes after those who make use of spirits and wonder-workers, doing evil with them, against him will my face be turned, and he will be cut off from among his people. |
Освящайте себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш, [свят]. | So make and keep yourselves holy, for I am the Lord your God. |
Соблюдайте постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас. | And keep my rules and do them: I am the Lord, who make you holy. |
Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот да будет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил: кровь его на нем. | Every man cursing his father or his mother is certainly to be put to death; because of his curse on his father or his mother, his blood will be on him. |
Если кто будет прелюбодействовать с женой замужнею, если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего, --да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка. | And if a man has sex relations with another man's wife, even the wife of his neighbour, he and she are certainly to be put to death. |
Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них. | And the man who has sex relations with his father's wife has put shame on his father: the two of them are to be put to death; their blood will be on them. |
Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них. | And if a man has sex relations with his son's wife, the two of them are to be put to death: it is unnatural; their blood will be on them. |
Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них. | And if a man has sex relations with a man, the two of them have done a disgusting thing: let them be put to death; their blood will be on them. |
Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами. | And if a man takes as wife a woman and her mother, it is an act of shame; let them be burned with fire, all three of them, so that there may be no shame among you. |
Кто смесится со скотиною, того предать смерти, и скотину убейте. | And if a man has sex relations with a beast, let him be put to death, and let the beast be put to destruction. |
Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них. | And if a woman goes near a beast and has sex relations with it, you will put an end to the woman and the beast: their blood will be on them. |
Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его: это срам, да будут они истреблены пред глазами сынов народа своего; он открыл наготу сестры своей: грех свой понесет он. | And if a man takes his sister, daughter of his father or his mother, and has sex relations with her and she with him, it is an act of shame: they are to be cut off before the children of their people; he has had sex relations with his sister, and his sin will be on him. |
Если кто ляжет с женою во время болезни [кровоочищения] и откроет наготу ее, то он обнажил истечения ее, и она открыла течение кровей своих: оба они да будут истреблены из народа своего. | And if a man has sex relations with a woman at the time when she is unwell, he has seen her fountain and she has let the fountain of her blood be uncovered, and the two of them are to be cut off from among their people. |
Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они. | And you may not have sex connection with your mother's sister or your father's sister, for they are his near relations: their sin will be on them. |
Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего; грех свой понесут они, бездетными умрут. | And if a man has sex relations with the wife of his father's brother, he has put shame on his father's brother: their sin will be on them; till the day of their death they will have no children. |
Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они. | And if a man takes his brother's wife, it is an unclean act; he has put shame on his brother; they will have no children. |
Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, --и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить. | So then, keep my rules and my decisions and do them, so that the land which I am giving you as your resting-place may not violently send you out again. |
Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них, | And do not keep the rules of the nations which I am driving out before you; for they did all these things, and for that reason my soul was turned against them. |
и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов. | But I have said to you, You will take their land and I will give it to you for your heritage, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God who have made you separate from all other peoples. |
Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое. | So then, make division between the clean beast and the unclean, and between the clean bird and the unclean: do not make yourselves disgusting by any beast or bird or anything which goes flat on the earth, which has been marked by me as unclean for you. |
Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь, и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои. | And you are to be holy to me; for I the Lord am holy and have made you separate from the nations, so that you may be my people. |
Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них. | Any man or woman who makes use of spirits, or who is a wonder-worker, is to be put to death: they are to be stoned with stones: their blood will be on them. |