Левит 21
|
Leviticus 21
|
И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя [прикосновением] к умершему из народа своего; | And the Lord said to Moses, Say to the priests, the sons of Aaron, Let no man make himself unclean for the dead among his people; |
только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему | But only for his near relations, for his mother or his father, his son or his daughter, and his brother; |
и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему [прикасаться], не оскверняя себя; | And for his sister, a virgin, for she is his near relation and has had no husband, he may make himself unclean. |
и [прикосновением] к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым. | But let him, being a chief among his people, not make himself unclean in such a way as to put shame on himself. |
Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своей и делать нарезы на теле своем. | They are not to have their hair cut off for the dead, or the hair on their chins cut short, or make cuts in their flesh. |
Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы. | Let them be holy to their God and not make the name of their God common; for the fire offerings of the Lord and the bread of their God are offered by them, and they are to be holy. |
Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Богу своему. | They may not take as wife a loose or common woman, or one who has been put away by her husband: for the priest is holy to his God. |
Святи его, ибо он приносит хлеб Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас. | And he is to be holy in your eyes, for by him the bread of your God is offered; he is to be holy in your eyes, for I the Lord, who make you holy, am holy. |
Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчестит отца своего; огнем должно сжечь ее. | And if the daughter of a priest makes herself common and by her loose behaviour puts shame on her father, let her be burned with fire. |
Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в [священные] одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих; | And he who is the chief priest among his brothers, on whose head the holy oil has been put, who is marked out to put on the holy robes, may not let his hair go loose or have his clothing out of order as a sign of sorrow. |
и ни к какому умершему не должен он приступать: даже [прикосновением к умершему] отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя. | He may not go near any dead body or make himself unclean for his father or his mother; |
И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь. | He may not go out of the holy place or make the holy place of his God common; for the crown of the holy oil of his God is on him: I am the Lord. |
В жену он должен брать девицу. | And let him take as his wife one who has not had relations with a man. |
вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену; | A widow, or one whose husband has put her away, or a common woman of loose behaviour, may not be the wife of a priest; but let him take a virgin from among his people. |
он не должен порочить семени своего в народе своем, ибо Я Господь, освящающий его. | And he may not make his seed unclean among his people, for I the Lord have made him holy. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | And the Lord said to Moses, |
скажи Аарону: никто из семени твоего во [все] роды их, у которого [на теле] будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; | Say to Aaron, If a man of your family, in any generation, is damaged in body, let him not come near to make the offering of the bread of his God. |
никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ни уродливый, | For any man whose body is damaged may not come near: one who is blind, or has not the use of his legs, or one who has a broken nose or any unnatural growth, |
ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука, | Or a man with broken feet or hands, |
ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами; | Or one whose back is bent, or one who is unnaturally small, or one who has a damaged eye, or whose skin is diseased, or whose sex parts are damaged; |
ни один человек из семени Аарона священника, у которого [на] [теле] есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток [на нем], поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; | No man of the offspring of Aaron whose body is damaged in any way may come near to give the fire offerings of the Lord: he is damaged, he may not come near to make the offerings. |
хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть; | He may take of the bread of God, the holy and the most holy; |
но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нем: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их. | But he may not go inside the veil or come near the altar, because he is damaged; and he may not make my holy places common; for I the Lord have made them holy. |
И объявил [это] Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым. | These are the words which Moses said to Aaron and to his sons and to all the children of Israel. |