Левит 27
|
Leviticus 27
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | And the Lord said to Moses, |
объяви сынам Израилевым и скажи им: если кто дает обет посвятить душу Господу по оценке твоей, | Say to the children of Israel, If a man makes a special oath, you will give your decision as to the value of the persons for the Lord. |
то оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, по сиклю священному; | And you will put the value of a male from twenty years to sixty years old at fifty shekels of silver, by the scale of the holy place. |
если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей; | And if it is a female, the value will be thirty shekels. |
от пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине десять сиклей; | And if the person is from five to twenty years old, the value will be twenty shekels for a male, and ten for a female. |
а от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя три сикля серебра; | And if the person is from one month to five years old, then the value for a male will be five shekels of silver, and for a female three shekels. |
от шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине десять сиклей. | And for sixty years old and over, for a male the value will be fifteen shekels, and for a female, ten. |
Если же он беден и не в силах [отдать] по оценке твоей, то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его: соразмерно с состоянием давшего обет пусть оценит его священник. | But if he is poorer than the value which you have put on him, then let him be taken to the priest, and the priest will put a value on him, such as it is possible for him to give. |
Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято: | And if it is a beast of which men make offerings to the Lord, whatever any man gives of such to the Lord will be holy. |
не должно выменивать его и заменять хорошее худым, или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею. | It may not be changed in any way, a good given for a bad, or a bad for a good; if one beast is changed for another, the two will be holy. |
Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу, то должно представить скотину священнику, | And if it is any unclean beast, of which offerings are not made to the Lord, then let him take the beast before the priest; |
и священник оценит ее, хороша ли она, или худа, и как оценит священник, так и должно быть; | And let the priest put a value on it, if it is good or bad; whatever value the priest puts on it, so will it be. |
если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей. | But if he has a desire to get it back for himself, let him give a fifth more than your value. |
Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, или худ, и как оценит его священник, так и состоится; | And if a man has given his house as holy to the Lord, then the priest will put a value on it, if it is good or bad; as the priest gives decision so will the value be fixed. |
если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и [тогда] будет его. | And if the owner has a desire to get back his house, let him give a fifth more than your value, and it will be his. |
Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра; | And if a man gives to the Lord part of the field which is his property, then let your value be in relation to the seed which is planted in it; a measure of barley grain will be valued at fifty shekels of silver. |
если от юбилейного года посвящает кто поле свое, --должно состояться по оценке твоей; | If he gives his field from the year of Jubilee, the value will be fixed by your decision. |
если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из оценки твоей; | But if he gives his field after the year of Jubilee, the amount of the money will be worked out by the priest in relation to the number of years till the coming year of Jubilee, and the necessary amount will be taken off your value. |
если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним; | And if the man who has given the field has a desire to get it back, let him give a fifth more than the price at which it was valued and it will be his. |
если же он не выкупит поля, и будет продано поле другому человеку, то уже нельзя выкупить: | But if he has no desire to get it back, or if he has given it for a price to another man, it may not be got back again. |
поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как бы поле заклятое; священнику достанется оно во владение. | But the field, when it becomes free at the year of Jubilee, will be holy to the Lord, as a field given under oath: it will be the property of the priest. |
А если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения, | And if a man gives to the Lord a field which he has got for money from another, which is not part of his heritage; |
то священник должен рассчитать ему количество оценки до юбилейного года, и должен он отдать по расчету в тот же день, [как] святыню Господню; | Then the value fixed by you up to the year of Jubilee will be worked out for him by the priest, and in that day he will give the amount of your value as holy to the Lord. |
поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого куплено, кому принадлежит владение той земли. | In the year of Jubilee the field will go back to him from whom he got it, that is, to him whose heritage it was. |
Всякая оценка твоя должна быть по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле. | And let all your values be based on the shekel of the holy place, that is, twenty gerahs to the shekel. |
Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то, или мелкий скот, --Господни они. | But a man may not give by oath to the Lord the first-fruits of cattle which are offered to the Lord: if it is an ox or a sheep it is the Lord's. |
Если же скот нечистый, то должно выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей. | And if it is an unclean beast, then the owner of it may give money to get it back, in agreement with the value fixed by you, by giving a fifth more; or if it is not taken back, let it be given for money in agreement with your valuing. |
Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, --человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, --не продается и не выкупается: все заклятое есть великая святыня Господня; | But nothing which a man has given completely to the Lord, out of all his property, of man or beast, or of the land which is his heritage, may be given away or got back in exchange for money; anything completely given is most holy to the Lord. |
все заклятое, что заклято от людей, не выкупается: оно должно быть предано смерти. | Any man given completely to the Lord may not be got back: he is certainly to be put to death. |
И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева принадлежит Господу: это святыня Господня; | And every tenth part of the land, of the seed planted, or of the fruit of trees, is holy to the Lord. |
если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к [цене] ее пятую долю. | And if a man has a desire to get back any of the tenth part which he has given, let him give a fifth more. |
И всякую десятину из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под жезлом десятое, должно посвящать Господу; | And a tenth part of the herd and of the flock, whatever goes under the rod of the valuer, will be holy to the Lord. |
не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит его, то и само оно и замен его будет святынею и не может быть выкуплено. | He may not make search to see if it is good or bad, or make any changes in it; and if he makes exchange of it for another, the two will be holy; he will not get them back again. |
Вот заповеди, которые заповедал Господь Моисею для сынов Израилевых на горе Синае. | These are the orders which the Lord gave to Moses for the children of Israel in Mount Sinai. |