От Луки 1
|
Luke 1
|
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, | As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us, |
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, | As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word, |
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, | It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus; |
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. | So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching. |
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. | In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth. |
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. | They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong. |
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. | And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old. |
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, | Now it came about that in his turn he was acting as priest before God, |
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, | And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes. |
а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- | And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes. |
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. | And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar. |
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. | And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him. |
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; | But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John. |
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, | And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth. |
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; | For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth. |
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; | And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God. |
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. | And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord. |
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. | And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years. |
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; | And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news. |
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. | Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time. |
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. | And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time. |
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. | And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words. |
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. | And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house. |
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: | After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying, |
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. | The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men. |
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, | Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth, |
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. | To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary. |
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. | And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you. |
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. | But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words? |
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; | And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval. |
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. | And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus. |
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; | He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father: |
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. | He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. |
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? | And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man? |
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. | And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God. |
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, | Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children. |
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | For there is nothing which God is not able to do. |
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. | And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away. |
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, | Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah; |
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. | And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms. |
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, | And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit, |
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! | And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body. |
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? | How is it that the mother of my Lord comes to me? |
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. | For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy. |
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. | Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done. |
И сказала Мария: величит душа Моя Господа, | And Mary said: My soul gives glory to God; |
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, | My spirit is glad in God my Saviour. |
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; | For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me. |
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; | For he who is strong has done great things for me; and holy is his name. |
и милость Его в роды родов к боящимся Его; | His mercy is for all generations in whom is the fear of him. |
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; | With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts. |
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; | He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree. |
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; | Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands; |
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, | His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever, |
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. | As he gave his word to our fathers. |
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. | And Mary was with her for about three months and then went back to her house. |
Елисавете же настало время родить, и она родила сына. | Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son. |
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. | And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy. |
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. | And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name; |
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. | But his mother made answer and said, No, his name is John. |
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. | And they said, Not one of your relations has that name. |
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. | And they made signs to his father, to say what name was to be given to him. |
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. | And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised. |
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. | And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God. |
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. | And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea. |
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. | And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him. |
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: | And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words: |
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, | Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free, |
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, | Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David, |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, | (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,) |
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; | Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us; |
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, | To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word, |
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, | The oath which he made to Abraham, our father, |
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, | That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship, |
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. | In righteousness and holy living before him all our days. |
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, | And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways; |
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, | To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins, |
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, | Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us, |
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. | To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace. |
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. | And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel. |