От Луки 11
|
Luke 11
|
Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. | And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples? |
Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; | And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come. |
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; | Give us every day bread for our needs. |
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. | May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test. |
И сказал им: [положим, что] кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, | And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread; |
ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; | Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him; |
а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. | And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you? |
Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. | I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of. |
И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, | And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you. |
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. | For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open. |
Какой из вас отец, [когда] сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, [когда попросит] рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? | And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake? |
Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? | Or for an egg, will give him a scorpion? |
Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. | If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him? |
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. | And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder. |
Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. | But some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits. |
А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. | And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him. |
Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, [разделившийся] сам в себе, падет; | But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction. |
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; | If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul. |
и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. | And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges. |
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. | But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you. |
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; | When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe: |
когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. | But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods. |
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away. |
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; | The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came. |
и, придя, находит его выметенным и убранным; | And when he comes, he sees that it has been made fair and clean. |
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого. | Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first. |
Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! | And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk. |
А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. | But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it. |
Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; | And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah. |
ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. | For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation. |
Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. | The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here. |
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. | The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here. |
Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. | No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light. |
Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. | The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark. |
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? | So take care that the light which is in you is not dark. |
Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. | If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light. |
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. | Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal. |
Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл [рук] перед обедом. | And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself. |
Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. | And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil. |
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? | O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? |
Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. | But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you. |
Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. | But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone. |
Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. | A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. | A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it. |
На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. | And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them. |
Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. | And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them. |
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: | A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death. |
сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. | So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places. |
Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, | For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains; |
да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, | So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days; |
от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. | From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation. |
Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. | A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in. |
Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, | And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things; |
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. | And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him. |