От Луки 12
|
Luke 12
|
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. | At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit. |
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. | But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear. |
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. | So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops. |
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; | And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that. |
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. | But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him. |
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. | Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind. |
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. | But even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows. |
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; | And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God. |
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. | But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God. |
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. | And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness. |
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, | And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say: |
ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. | For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say. |
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. | And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me. |
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? | But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you? |
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. | And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has. |
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; | And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile: |
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? | And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit. |
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, | And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods. |
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. | And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy. |
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? | But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together? |
Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. | So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God. |
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: | And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed. |
душа больше пищи, и тело--одежды. | Is not life more than food, and the body than its clothing? |
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? | Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds! |
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? | And which of you by taking thought is able to make himself any taller? |
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? | If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest? |
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. | Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these. |
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! | But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith? |
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, | And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts. |
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; | For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them. |
наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. | But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition. |
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. | Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, | Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction. |
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. | For where your wealth is, there will your heart be. |
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. | Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning. |
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. | And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly. |
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. | Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food. |
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. | And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants. |
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. | But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. |
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him. |
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? | And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men? |
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? | And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time? |
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. | Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so. |
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | Truly I say to you, he will put him in control of all his goods. |
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- | But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine; |
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. | The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith; |
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; | And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows; |
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. | But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested. |
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! | I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted. |
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! | But there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete! |
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; | Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division: |
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: | For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three. |
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. | They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law. |
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; | Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is. |
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. | And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is. |
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? | O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you? |
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? | And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right? |
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. | For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison. |
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. | I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing. |