От Луки 15
|
Luke 15
|
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. | Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him. |
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. | And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them. |
Но Он сказал им следующую притчу: | And he made a story for them, saying, |
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? | What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is? |
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью | And when he has got it again, he takes it in his arms with joy. |
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. | And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away. |
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. | I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart. |
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, | Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it? |
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. | And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me. |
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. | Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing. |
Еще сказал: у некоторого человека было два сына; | And he said, A certain man had two sons: |
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. | And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them. |
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. | And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living. |
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; | And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need. |
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; | And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food. |
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. | And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything. |
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; | But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food! |
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою | I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: |
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. | I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants. |
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. | And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. |
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. | And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. |
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; | But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet: |
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! | And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad. |
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. | For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy. |
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; | Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears. |
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? | And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be. |
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. | And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely. |
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. | But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. |
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; | But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends: |
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. | But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him. |
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, | And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours. |
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. | But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back. |