От Луки 17
|
Luke 17
|
Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; | And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come. |
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. | It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones. |
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; | Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness. |
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. | And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness. |
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. | And the twelve said to the Lord, Make our faith greater. |
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. | And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done. |
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? | But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal, |
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? | Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours? |
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. | Does he give praise to the servant because he did what was ordered? |
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. | In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do. |
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. | And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee. |
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали | And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance, |
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. | Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us. |
Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. | And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean. |
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, | And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice; |
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. | And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria. |
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? | And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine? |
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? | Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land? |
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. | And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well. |
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, | And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation: |
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. | And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you. |
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; | And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it. |
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, | And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them. |
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. | For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes. |
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. | But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation. |
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: | And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man. |
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. | They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction. |
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; | In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building; |
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; | But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all. |
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. | So will it be in the day of the revelation of the Son of man. |
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. | On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house. |
Вспоминайте жену Лотову. | Keep in mind Lot's wife. |
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. | If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it. |
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; | I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go. |
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; | Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go. |
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. | [] |
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. | And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together. |