От Луки 18
|
Luke 18
|
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, | And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired; |
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. | Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man: |
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. | And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong. |
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, | And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man, |
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. | Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming. |
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? | And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge. |
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? | And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it? |
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? | I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth? |
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: | And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others: |
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. | Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer. |
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: | The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer. |
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. | Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have. |
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! | The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner. |
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. | I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high. |
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. | And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them |
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven. |
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. |
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? |
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; | And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God. |
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. | You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother. |
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. | And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. |
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. | And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me. |
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. | But at these words he became very sad, for he had great wealth. |
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God! |
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God. |
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? | And those who were present said, Then who may have salvation? |
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. | But he said, Things which are not possible with man are possible with God. |
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. | And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you. |
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, | And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, |
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. | Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. |
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, | And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man. |
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, | For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame: |
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. | And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life. |
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. | But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it. |
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, | And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by. |
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? | And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this? |
Ему сказали, что Иисус Назорей идет. | And they said to him, Jesus of Nazareth is going by. |
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me. |
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. | And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me. |
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: | And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him, |
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. | What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. |
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. | And Jesus said, See again: your faith has made you well. |
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. | And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God. |