От Луки 19
|
Luke 19
|
Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него. | And he went into Jericho, and when he was going through it, |
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, | A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth, |
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, | Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man. |
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. | And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way. |
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. | And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today. |
И он поспешно сошел и принял Его с радостью. | And he came down quickly, and took him into his house with joy. |
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; | And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. |
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. | And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much. |
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, | And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham. |
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour. |
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. | And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away. |
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; | So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back. |
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. | And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come. |
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. | But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler. |
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. | And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. |
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. | And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. |
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. | And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. |
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. | And another came, saying, Your pound has made five pounds. |
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. | And he said, You will be ruler over five towns. |
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, | And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; |
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. | Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. |
[Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; | He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; |
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? | Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest? |
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. | And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten. |
И сказали ему: господин! у него есть десять мин. | And they say to him, Lord, he has ten pounds. |
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. |
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. | And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me. |
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. | And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem. |
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, | And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples, |
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; | Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. |
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. | And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. |
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. | And those whom he sent went away, and it was as he said. |
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? | And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? |
Они отвечали: он надобен Господу. | And they said, The Lord has need of him. |
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. | And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. |
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. | And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. |
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, | And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; |
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! | Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. |
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. | And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet. |
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. | And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. |
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем | And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, |
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, | Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them. |
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, | For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side, |
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. | And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy. |
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, | And he went into the Temple and put out those who were trading there, |
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. | Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves. |
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, | And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death; |
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. | But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words. |