От Луки 22
|
Luke 22
|
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, | Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover. |
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. | And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people. |
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, | And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve. |
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. | And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them. |
Они обрадовались и согласились дать ему денег; | And they were glad, and undertook to give him money. |
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. | And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present. |
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], | And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. |
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. | And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it. |
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | And they said to him, Where are we to get it ready? |
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, | And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes. |
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples? |
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. | And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready. |
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. | And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready. |
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, | And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him. |
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, | And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death; |
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. | For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God. |
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, | And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves; |
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. | For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come. |
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. | And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me. |
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. | And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you. |
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; | But the hand of him who is false to me is with me at the table. |
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. | For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up. |
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. | And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing. |
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. | And there was an argument among them about which of them was the greatest. |
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, | And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour. |
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. | But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant. |
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. | For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant. |
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, | But you are those who have kept with me through my troubles; |
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, | And I will give you a kingdom as my Father has given one to me, |
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. | So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel. |
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, | Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested: |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong. |
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. | And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. |
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me. |
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. | And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing. |
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; | And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword. |
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. | For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end. |
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. | And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough. |
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. | And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him. |
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test. |
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, | And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said, |
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. | Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done. |
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. | And an angel from heaven came to him, to give him strength. |
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. | And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth. |
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали | And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow. |
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test. |
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. | And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss. |
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? | But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss? |
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? | And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords? |
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. | And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear. |
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. | But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well. |
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? | And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? |
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. | When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power. |
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. | And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance. |
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. | And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them. |
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him. |
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. | But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him. |
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! | And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not. |
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. | And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean. |
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. | And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock. |
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. | And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times. |
И, выйдя вон, горько заплакал. | And he went out, weeping bitterly. |
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; | And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows. |
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? | And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow? |
И много иных хулений произносили против Него. | And they said a number of other evil things against him. |
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион | And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying, |
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; | If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; |
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; | And if I put a question to you, you will not give an answer. |
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. | But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God. |
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. | And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am. |
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. | And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth. |