От Луки 24
|
Luke 24
|
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; | But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready. |
но нашли камень отваленным от гроба. | And they saw that the stone had been rolled away. |
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. | And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there. |
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. | And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them: |
И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? | And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead? |
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, | He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying, |
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. | The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life. |
И вспомнили они слова Его; | And his words came back into their minds, |
и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. | And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others. |
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. | Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles. |
И показались им слова их пустыми, и не поверили им. | But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them. |
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. | But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place. |
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; | And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. |
и разговаривали между собою о всех сих событиях. | And they were talking together about all those things which had taken place. |
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. | And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them. |
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. | But their eyes were not open that they might have knowledge of him. |
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? | And he said to them, What are you talking about together while you go? |
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? | Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time? |
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; | And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people: |
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. | And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross. |
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. | But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place; |
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба | And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put, |
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. | And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living. |
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. | And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see. |
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! | And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said. |
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? | Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory? |
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. | And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. |
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. | And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on; |
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. | But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them. |
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. | And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. |
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. | And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view. |
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? | And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings? |
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, | And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together. |
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. | And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him. |
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. | And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him. |
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you! |
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. | But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit. |
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? | And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt? |
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. | See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have. |
И, сказав это, показал им руки и ноги. | And when he had said this, he let them see his hands and his feet. |
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? | And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here? |
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. | And they gave him a bit of cooked fish. |
И, взяв, ел пред ними. | And before their eyes he took a meal. |
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. | And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect. |
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. | Then he made the holy Writings clear to their minds. |
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, | And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; |
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. | And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name. |
Вы же свидетели сему. | You are witnesses of these things. |
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. | And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you. |
И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. | And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing. |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. | And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven. |
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. | And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy. |
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. | And they were in the Temple at all times, giving praise to God. |