От Луки 5
|
Luke 5
|
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, | Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret; |
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. | And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. |
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. | And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat. |
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. | And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish. |
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. | And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets. |
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. | And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken; |
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. | And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down. |
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. | But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner. |
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; | For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken; |
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. | And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men. |
И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. | And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him. |
Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean. |
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. | And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him. |
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. | And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them. |
Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. | But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases. |
Но Он уходил в пустынные места и молился. | But he went away by himself to a waste place for prayer. |
В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], -- | And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases. |
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом; | And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus. |
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. | And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus. |
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. | And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins. |
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only? |
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? | But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts? |
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? | Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? |
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. | But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house. |
И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. | And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God. |
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. | And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today. |
После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. | And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me. |
И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. | And giving up his business, he got up and went after him. |
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. | And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them. |
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? | And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners? |
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; | And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. |
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. | I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins. |
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? | And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink. |
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? | And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them? |
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. | But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food. |
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. | And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old. |
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; | And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction. |
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. | But new wine has to be put into new wine-skins. |
И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. | And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better. |