От Луки 9
|
Luke 9
|
Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, | And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well. |
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. | And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill. |
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; | And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats. |
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь]. | And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away. |
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. | And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them. |
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. | And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places. |
Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; | Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead; |
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. | And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life. |
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. | And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him. |
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. | And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida. |
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. | But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it. |
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. | And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place. |
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? | But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people. |
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. | For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group. |
И сделали так, и рассадили всех. | And they did so, and made them all be seated. |
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. | And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people. |
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. | And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full. |
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? | And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am? |
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес. | And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back. |
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. | And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God. |
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, | But he gave them special orders, not to say this to any man; |
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life. |
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. | And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me. |
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. | For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it. |
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? | For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself? |
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. | For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels. |
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. | But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God. |
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. | And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer. |
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. | And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining. |
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; | And two men, Moses and Elijah, were talking with him; |
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. | Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem. |
Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. | Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him. |
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. | And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying. |
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. | And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud. |
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. | And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him. |
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. | And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen. |
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. | And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him. |
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: | And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child: |
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. | And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows. |
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. | And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it. |
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. | And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here. |
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. | And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father. |
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: | And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, |
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. | Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men. |
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. | But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it. |
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? | Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest. |
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою | But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side, |
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. | And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great. |
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. | And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us. |
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. | But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you. |
Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; | And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem, |
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; | And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him. |
но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. | But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem. |
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? | And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them? |
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; | But turning round he said sharp words to them. |
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. | And they went to another small town. |
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go. |
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head. |
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father. |
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. | But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God. |
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. | And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house. |
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. | But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God. |