От Марка 1
|
Mark 1
|
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, | The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God. |
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way; |
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; |
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. | John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. |
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. | And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners. |
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. | And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. |
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; | And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo. |
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. | I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit. |
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. | And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan. |
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. | And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove: |
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased. |
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. | And straight away the Spirit sent him out into the waste land. |
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. | And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him. |
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия | Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God, |
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. | And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news. |
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. | And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen. |
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. | And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. | And they went straight from their nets, and came after him. |
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; | And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets. |
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him. |
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. | And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching. |
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. | And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes. |
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: | And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry, |
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God. |
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. | And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him. |
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. | And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him. |
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? | And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says. |
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. | And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about. |
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. | And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. | Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her: |
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. | And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs. |
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. | And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits. |
И весь город собрался к дверям. | And all the town had come together at the door. |
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him. |
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. | And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer. |
Симон и бывшие с ним пошли за Ним | And Simon and those who were with him came after him. |
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. | And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you. |
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. | And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came. |
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. | And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits. |
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. | And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean. |
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. | And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean. |
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. | And straight away the disease went from him, and he was made clean. |
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его | And he sent him away, saying to him very sharply, |
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. | See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them. |
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. | But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part. |