От Марка 11
|
Mark 11
|
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих | And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples, |
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. | And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him. |
И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. | And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away. |
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. | And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose. |
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? | And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass? |
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. | And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go. |
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. | And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back. |
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. | And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields. |
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! | And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord: |
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! | A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest. |
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. | And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. |
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; | And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food. |
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. | And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit. |
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. | And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words. |
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; | And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money; |
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. | And he would not let any man take a vessel through the Temple. |
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. | And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves. |
Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. | And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching. |
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. | And every evening he went out of the town. |
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. | And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots. |
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. | And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead. |
Иисус, отвечая, говорит им: | And Jesus, answering, said to them, Have God's faith. |
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. | Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire. |
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. | For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it. |
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. | And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven. |
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. | [] |
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины | And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority: |
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? | And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things? |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. | And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things. |
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. | The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer. |
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? | And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him? |
а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. | But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet. |
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. |