От Марка 13
|
Mark 13
|
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! | And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings! |
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. | And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned. |
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: | And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately, |
скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? | Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done. |
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone. |
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. | People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way. |
Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. | And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end. |
Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. | Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles. |
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. | But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them. |
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. | And the good news has first to be given to all the nations. |
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. | And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit. |
Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. | And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. |
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation. |
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains: |
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; | And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house: |
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. | And let not him who is in the field go back to take his coat. |
Горе беременным и питающим сосцами в те дни. | And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days. |
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. | And say a prayer that it may not be in the winter. |
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. | For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again. |
И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. | And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short. |
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. | And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it: |
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way. |
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. | But take care; see, I have made all things clear to you before the time. |
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, | But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light, |
и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. | And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved. |
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. | And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory. |
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. | And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven. |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. | Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near; |
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. | Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. | Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. |
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. |
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. | But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father. |
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. | Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be. |
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. | It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch. |
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; | So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning; |
чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. | For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping. |
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. | And what I say to you, I say to all, Keep watch. |